اين دريافتي ست بي واسطه ؛
امري فراتر از ميل ،
شوريده گي غريب ...
مي خاهم ت .
بخشي از دفتر دوم " چهارشنبه خاكستر " اثر تي.اس.اليوت برگردان بيژن الهي
...
يك گل سرخ
اكنون باغ ست
كه آن جا همه ي عشق ها مي انجامد
عشق ناكام
با عذابي محدود
عشق بركام
با عذاب بزرگتر
پايان بپايان
سفر بي پايان
فرجام تمام آنچه
نافرجام ست
سخن بي كلام و
كلام بي سخن
فيض بر مادر
براي باغ
كه آن جا همه ي عشق ميانجامد
استخانها پاي اردجي مي خاندند ، پراكنده و تابنده
خوشيم كه پراكنده ايم ، كم به درد هم خورديم ،
پاي درختي در خنكاي روز ، با بركت ريگ ،
خود را و يكدگر را از ياد مي برند ، به اتحاد
در ارام بيابان . اينست زميني كه شمايان
سهم سهم تقسيم كنيد * . و نه تقسيم و نه اتحاد **
به هيچ مي ارزد . اينست زمين . حق مالكيت داريم .
*- ترجمه ي فارسي " كتاب مقدس " inheritance ( ميراث و مرده ريگ ) را به معناي ديگرش " ملكيت " ( حق مالكيت هم از هم سان هاي فارسي اين واژه ست در فرهنگ آريانپور ) گرفته و " by lot " را ( كه به ظاهر ، اصطلاحن ، " به قرعه " مي شود ) به معناي " سهم سهم " و در " تقسيم كردن " ادغام كرده است : " خداوند يهوه ميگويد اين است زميني كه ( شمايان ) براي اسباط اسراييل به ملكيت تقسيم خاهيد كرد ( سهم سهم ، و قسمت هاي ايشان اين مي باشد " . ( حزقيال ، چهل و هشتم 29 )
**– در باب سي و هفتم ( 15 تا 22 ) ، خداوند به حزقيال دستور مي دهد كه اسباط دو قسمت شده ي يوسف و يهودا را " اتحاد " دهد .